Thursday 27 December 2012

Pratical Chinese and English

How to correct the English above

This example shows you how we guide you to the right way through pratical usge.    

This is one of the teaching methods in our text, audio,visual classes.
Classes are via telephone, email, text chat, voice chat, video conferencing.
Leave your online contact in "Comment" 
Or "Like" me in facebook:mandarin edge
We will contact you soonest.


Friday 21 December 2012

Chinese mandarin Pinyin VS words lessons


Leave your message in "Comments" to make appoinment for a tailor mandarin lesson.
We don't ask you to have pinyin lessons.
But Learn words by similar sound in Pinyin (Chinese phonetics); 
Learn mandarin 4 tones through the wisdom and mystery of the language;
We teach every word through the active, instersting story for word itself, you will 100% feel free to speak 4 tones, to remember  every word easily, faster!


北京,就是背景;
欲望,就是渔网;
老公,就是劳工;
晚上,就是玩赏
云雨,就是孕育;
升职,就是升值;
同居,就是痛聚;
男人,就是难人;
理想,就是离乡;
誓言,就是失言;
希望,就是稀望;
信仰,就是心痒
缘分,就是怨愤;
失去,就是拾取;
清醒,就是庆幸——汉字的智慧和玄机

Thursday 20 December 2012

成语“门可罗雀”

成语是什么? 是中国传统文化的最高集成,其中包含了丰富深厚­的文化密码,传递了中国观念和中国人千百年锤炼留下的处世哲学及世界观。

汲黯是武帝时的一位名臣。他当官时,每天拜访他的客人很多。
  • 后来他辞去官职,回家静养。


    清晨,他打扫庭院。中午,他打开大门,总见门前许多麻雀在寻觅食物,在那里嬉戏跳跃。他感慨地说:“从前我当官,宾客盈门,现在不当官,我可以张网捉鸟了。”


    不久,皇帝又下诏请他回去做官。 过去常来的客人又纷纷来拜访他了。


    汲黯经过一场贫贱富贵的交替,看清了世态的炎凉。 于是他在大门上贴上一张纸条。
  • 那班客人望着门上的字,只好觍( tiǎn) 着脸,悻悻地走了。


    成语“门可罗雀”是说大门外可以张网捕鸟,形容门庭冷落。
  • 悻悻然 xìngxìngránsulkily

Sunday 16 December 2012

TV8電視新聞的翻譯水平






上圖此人在說印尼語。This person was speaking Indonesian.


中文字幕翻譯来自TV8華語電視台。Chinese subtitle is translated by TV8-- A Chinese television.


你明白"他們肯定是第一眼"這句話嗎?
 Do you understand the Chinese subtitle? 
                                                           
 What is the meaning of "他們肯定是第一眼"? 不过...

華語電視台翻譯质量真差,读起来不通顺,拗口。唉,不改了。

Tuesday 11 December 2012

Interesting Chinese pinyin

      We provide Chinese mandarin courses here.   
       Teaching in an easy and interesting way 
for all Chinese levels by Skype: mandarinedge

For example:   

         
   死法=司法=私法
    
    If you can not write the pinyin for 3 words  above, leave a message in "Comment" to ask us to write for you.     

    Only the tones are a bit differernt.
    We tell you how different the writings are.
    We tell you why the meanings are similar or the same.

http://club.china.com/data/thread/1011/2724/96/62/2_1.html
司法:“依法治国”,遭遇道德滑坡  
死法:“杀人不偿命,欠债不还钱”,遭遇“撞了白撞”、“撞上不如撞死”、“激情杀人不偿命?”,以及喝水死、吃饭死、洗脸死   过斑马线死……
   私法:这个?徇私枉法?
   食法:这年头,吃啥健康?本想吃点杂粮保健康,却遭遇了染色馒头,吃点中药吧,也遭遇硫磺熏药。

  

Thursday 6 December 2012

European commission news from TV8 station

我們的中文課程示範:

请看上图:这7家公司我们许可的公司经营者这些产品长达10年”
以上语意不通地翻译着欧盟委员会的话。

2012年12月了,馬來西亞TV8 電視台的新闻节目,华语质量还是类似2011年4月中国总理温家宝访问吉隆坡期间,欢迎背景板中文那样烂。








    2011年4月中国总理温家宝访问吉隆坡期间,马来西亚总理纳吉布为温家宝举行了欢迎仪式,但欢迎背景板上却用中文写着:
“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚” 
  这样语意不通的标语,让人看后一头雾水。



搜網: 马来西亚就出现雷人标语向温家宝道歉-视频-环球播报-环球网视频 ...

v.huanqiu.com/news/.../20110619123604.shtml - Translate this page

http://v.huanqiu.com/news/201106/20110619123604.shtm


搜網: 在中国温家宝主席访问马来西亚的欢迎布条的中文翻译成为国际的笑柄

  How to correct the translation?

正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”

改正:温家宝总理阁下正式访问马来西亚欢迎仪式” 

 

.

Tuesday 4 December 2012

新加坡反對黨的年輕候選人,在網裏網外... ...

图中文章作者署名是總編輯。他说那里是一个高压,充满权力傲慢的政治体系。 我为文章向世界传达了新加坡年轻人第一次有投票权的消息而喝彩。
 为了华人社会有高质量的中文,摘录几句,看看更改后句子是否更精确,通顺。

1 原句:這次新加坡反對黨的年輕候選人,在網裏網外活躍。
   更改: 這次新加坡反對黨的年輕候選人,活躍在網裏網外。

2  “而歷史也見證... ...
    因而社會上的政治討論 ... ...”
   用“而”,“因而”,作为一个段落的开始,欠文脉畅通。
  更改:___删掉_“而”_“因而”___________________________

3 对于今天一个香港和中国大陆的大学生来说,买一个普通地点的普通尺寸的房子,是不可能的梦,是要不吃不喝存钱二十年也难以买到的海市蜃楼。
     读读这个句子,语感不对劲,拗口吗?
更改: 当今,普通的香港和中国大陆大学生,买一个普通地点、普通尺寸的房子是不可能的梦,是不吃不喝,存钱二十年也难以买到的海市蜃楼。
     
經濟快速發展,但財富卻無法由全社會來分享,而只是由少部分人所壟斷---這不僅是新加坡,這是全球的大問題!
 We provide online(skype: mandarinedge) standard Chinese lessons.
 Please use" Comments" to send me your video chat contact and any specific questions about learning Chinese or additional information that may be relevant to your inquiry.

Wednesday 28 November 2012

Messages on 張雨生facebook

下橫線內的词句不流畅、拗口改裝成語有些是缺乏中文語感,前後文支离破碎,指代不清大多数人 漠視標點符號, 漠视连接词,漠视文脉,等等... ...


Gorden Liao 目前能飆高音的歌手比比皆是,但是寶哥清新純粹的聲音,聽他唱歌可以深刻感受到他的心,自然而然能令人深受共鳴感動

改:  
... ...但是寶哥清新純粹的聲音,可以令人深刻感受到他的心,自然而然令人感動共鳴

Yutien Koyama 還是無法理解,這麼好的寶哥,怎麼會有人蓄意破壞,我只會想是不是不良少年+喝醉酒閙事的人就這麼剛好想找地方發泄找樂趣....但寶哥在我的心中還是天使,純潔的一絲不染~
改:一尘不染
     
Teki Ro 可能说到中国,不是中华人民共和国哪个吧?!应该是中华民国吧。大陆有个说法,我们是炎黄子孙,共产党却非要我么你做马列的儿女所以炎黄子孙,中华传承应该是中国民国吧。 
改: 产党却非要我们做马列的儿女谈到炎黄子孙,传承中华文化,应该是中国民国吧。



賈修吳

teki, 這就是我所指沈重的地方了。到底什麼是中國? 地理上?政治上? 血緣上? ……還有太多太多的範疇了。中共不等於中國,是其中一個重要原則。朝代可以興替,但中國始終還是中國。所以本人只作出引導,答案,留給大家填上。
Teki Ro 我想应该是文化吧。之前有写过谢谢你台湾,守住我们中华民族的最后一方热土,那是我们祖先留下的。其实宝哥真正追求的那个心底的中国,实际上他一直都紧紧的握在手里。
 改:
 沈重 錯了,改為: 沉重
 實際上,宝哥追求的那个心底里真正的中国,一直都紧紧地握在他的手中。
 實際上,宝哥一直都紧紧地握着他心底里追求的那个真正的中国。
 台灣人崇尚自由,渴望自由,在解嚴之後,台灣越來越不像台灣。人民常拿著民主、自由去傷害別人權力,他們漸漸忘記自己是誰,有時候我覺得台灣乾脆給美國管算了。

台灣人管不住自己。九零年代瘋港星,千禧年一堆哈日族,最近年輕人瘋狂哈韓,台灣似乎只是個島名,上面所住的是各個國籍的人士,何時他們會看看自己,想想自己的根在哪?張雨生這首歌讓我想起小時候家家戶戶插國旗的國慶日,那時候雖然解嚴不久,但是人們向心力依舊十足,年輕人使終往前看,忘記祖先是如何辛苦的在這地方扎根。紛亂的社會,只有利益的爭鬥,只有運動國際賽得名時意思意思愛國一下,只是潮流,不是愛國,唉...聽歌吧。




使終  改: 始終

           年輕人使終往前看忘記祖先是如何辛苦在這地方扎根。
 : 輕人只会往前走忘记了祖先是如何辛苦地在這地快土地上扎根

  

紛亂的社會,只有利益的爭鬥,只有運動國際賽得名時意思意思愛國一下,那是... ...

分析1. 从这句开始已经是谈论当前社会的事情,原文却没有一个时间状语作为导语或另起一段,以分开与前句截然不同的两个时代。读起来让人不知你是云里还是我是雾里。
       2.   這,那不分更不知所云
          

     改: 目前這個紛亂社會,只有利益的爭鬥,只有在國際運動賽得名次時才假惺惺愛國一下,是商业性或职业性的喧哗一下而已,不是愛國。






頑固的 “固本” What is coupon in Chinese?

  
固本就是固守一身之本

     但是,在星马国购物时,参加公众活动时,走在大街上时,到达公共场所时,打开报纸时,打开信箱繁多的各式广告时,華文翻譯错误“ 固本”馬上映入眼帘

     如上图,“现金折扣固本”。这里的固本是什么东西?
    虽然正在读着的是中文报章,可是充斥段落里的拗口的词句,弄得你云里雾里,这到底是什么语言?
    人往高处走,水往低处流。多年来目睹操华文的大機構明明知道该如何应用正确的华语和华文人才,但却阻挠正确方法的实施,政府学校,华文首领只要求华人学生的华文成绩往低处走,主流华文被误导,久而久之华文水平象水一样,随大流,往低处水准看齐 。
    怒其不争之余,苦笑,啼笑皆非之气难以言表。
 
   如图所示的“固本”有对应的中文常用词,是不能以英文的近译音代替的。







Tuesday 20 November 2012

新加坡 馬來西亞风格的华文:不流畅、生硬、彆扭、讀者筆者阅读困难等等

新加坡2012 -04-29日讯

加坡华文翻译水平近年来有明显下降趋势。用词不当,欧化、蹩脚的翻译比比皆是,甚至不时闹出出错的笑话,或不知所云,这引起了翻译业界、媒体人、学界以及不少公眾的关注。

约300人昨日出席由《联合早报》和新跃大学昨天联办“新加坡双语和翻译现况面面谈”座谈会。新跃大学学术顾问兼新跃中华学术中心主任郭振羽教授指出,这反映了大家对新加坡翻译水平逐年降低的现象感到关注,有一股强烈的“集体焦虑”感。


他说,大家关心的不只是翻译和传译的问题,这已延伸到了语言和双语的问题。

新加坡《联合早报》助理总编辑王彼得说,日前在公共空间看到的华文,相当多已不是原生的华文,而是“先有英、再有华”的翻译產物。因此,英译中翻译的质量,直接影响到新加坡华文的面貌。翻译水平呈下降趋势,直接拉低华文水平。

他认为,新加坡正渐渐形成一种很独特的,和中港台等地不太一样的“新加坡风格”华文。这种华文不流畅、不简练、不美,受英文干扰,翻译痕跡明显,缺点包括结构欧化、生硬、彆扭、阅读困难等。

他告诫,这种华文风格,散佈在广告、通告等无数的宣传品中,也开始渗透到新闻文字中,“它正被新一代认可、接受、內化,以后將成为我们的一部份”  
"以后將成为我们的一部份":  這是新馬抵抗正確華文的證據
 http://cforum.cari.com.my/forum.php?mod=viewthread&tid=2763568

TV7 体育新闻Sports News-- Reflect the weak Chinese base 薄弱的华文基礎



      错误的华语在各个电视台的新闻节目中减少了!但在极其广泛传播的电视新闻节目中,出现基础华语的错误,依然是不可接受的。
     
      由缺乏强有力华文基础的人撰写新闻,而且號稱華人第一大媒體的高层人士认为“校对工作是上世纪的事了”,因此这类现象还会继续出现,而且大量存在,而且"共认错誤为正確"了。

如同每次新闻中必有的体育新闻那样,每次必可发现错误的华语。

以下出错的中文来自于TV7电视新闻:

五人得分上双
火箭主场109-83射落勇士”

敬请各位电视新闻人员指教。

Chinese Cheongsam 旗袍

This picture is a big advertisment in the street.
 Do you know what is the wrong Chinese word in this picture?

I must tell you there is no such Chinese word (The biggest words on the top ,the first one from the left )in Chinese language. 


Thursday 8 November 2012

互联网用户,英文使用者占27.3%,中文使用者占22.6%

Why you should learn Chinese?

1能够掌握两种语言以上已成为全球化的趋势,
2除了英文以外,中文更普遍被视为值得学习及掌握的外语选择。
 
“根据互联网数据统计机构的报告指出,全球互联网用户最多采用英文,占了27.3%,依序是中文使用者占了22.6%,第三多的是西班牙语,却 也只有7.8%。
 According to the the Internet statistics agency report, most Internet users worldwide in English, accounting for 27.3%sequentially Chinese users accounted for 22.6%, the third is in Spanish, but only 7.8%.

3.不仅如此,英国文化协会的调查数据显示,每个国家印刷的英文刊物最多,占了约28%,中文书籍则有13.3%及德文11.8%。”

Tuesday 9 October 2012

華 人姓氏總會文告


摘錄上圖: 三個意願很振奮啊!

1 落實乾淨與公平的選舉!
2 提出反公審訴求!
3 普羅人民的普遍意願!

  分析1.
    從語文角度,這裡的"乾淨"是用詞錯誤,但怎麼改?
   普羅大眾受苦的能力太強,但要求不受苦的能力太弱,這樣政客們真的很容易一代又一代地欺負人民。

   分析2.
    要求政府選舉公开透明竟然使用了"乾淨"這個普羅大眾才讀得懂的家居清潔工作用語,  選舉实在太髒,手段太過隱蔽,太過骯髒;  普羅大眾的腦子也太不關注政府選舉的內幕了,只能用"乾淨"這個從清潔工到佣人都懂的詞才"醒"吧?



分析3. 
  成语用错:普羅人民不是成语,改为:普羅大眾的普遍意願!

Sunday 30 September 2012

13项美德 13 virtues


1.节制;
2.沉默;
3.秩序;
4.意志,说到的就要做到;
5.节俭;
6.产出,时间跟精力必花在有用的事物上面;
7.诚恳;
8.公平;
9.中道,避免极端,不要落井下石;
10.整洁;
11.平静;
12.洁身;
13.谦逊。

Friday 28 September 2012

釣魚台:正義感爆發了

换位思考是对那些真正对自己好的人.
我看到很多自己的親人沒有被路上的惡劣駕駛殺死的人也來支持那些得不到公權 法律保護的無辜受害的家庭,正義在民眾中得到伸張, 慶幸! 舒服!

今天終於看到他的親人(也許)沒有慘死在虐待殺人狂日本鬼手下的人,陣陣有詞地說: "當然我能瞭解918對你這位中國人所帶來的恥辱 但不代表臺灣也需要有同等恥辱"

以上兩例都是同理的,正義的伸張不必分什麼民族,什麼地區或中日之間.要人類最終過上和平的生活,正義不張,即是上樑不正了,下樑的日子是不得安寧的,即是由日本政府允許的反人類罪行將會再在地球上,或不在中國,在其他國,大行其道.
       每個人每天都要出門的,路上惡劣的駕駛將危險帶給下一個我,下一個你,無良心的殺人兇手挟協著权势 黑手欺辱帶給某個鄰居的痛苦就在眼球前,所以人們的正義感爆發了.但小釣魚台 國土 主權對以肉眼看事物的人是很難打動的,只能關注日常生活人來說,很多人對關心釣魚台 國土 主權的意義是模糊的,或看不到的.危及你的人生似乎就根本不相信,所以就很容易相信日本人或身旁的謊話. 其實國土, 主權是與每個台灣人相關的,是主導著, 干擾著每個命運的.很多人不去分析,暫時沒有受到影響,就說與己無關,太容易被洗腦了.當人生將結束時,看看自己的國運,自己人民命運,自己的命運,會知道是相關 的! 但那時才看到,太遲了.看不到的事物不是不存在! 這點必須記住!

    2戰後,日本的民族自尊來自2戰中的侵华战争,以小勝大;富裕成長也不容否認包括來自於掠夺了中華大地的豐富的资源包括台灣島.日本政府,日戰犯的家族們對南京,對中華大地的 大虐殺還是要翻案,不断美化的.時間是改良不了日本人的人性了,事隔1931-2012日本人仍在世界各地洗日本人的腦,洗華人的腦,借一些中國人 台灣人 華人或寫中文,用中文的人的口说出惡心,分裂中國大家庭的話,人類的不醒,中國人的不幸。

Friday 14 September 2012

HongKong Disney




      夜里,乘機場的小型公車到市區.車里很乾淨,這張中英文公示貼在面對乘客的正前方.
我很喜歡中文部分,字型選擇了圓虎虎,帶一點點草書的正體漢字.
但是英文部分卻是錯的。
Keep Clean This Bus     is wrong
Should be:
Keep this bus clean.

題外話:下了飛機,大部分是很累和沒吃好沒睡好的旅客.
            小型公車司機(HK)兇巴巴地喊了幾次: 不許吃東西!!
             不許吃東西!! 太兇了,第一次遇到!
             機場離市區很遠 ,我很饿,很饿。
             有必要那么大叫?我環視了一下,才知道原因是:
               車內大部分是大陸人吧!?!
              車在上高速路前,先轉入了HK Disney,一雙打扮成Disney 
            公主或卡通模樣的母女受到了Disney 職員的禮貌的迎
              接。車繼續向一個個4-5星級酒店出發。
            

漢字沒落?!Learn Chinese Character






注意!

          請大 × 准备准确的 

       

        × ×. 因為我们没钱找.

                                   谢谢合作. 

 

在一次华人的集会,到處張貼着以上的廣告,看了心里很焦急,按捺住心里的火,在此再求高人指点:

以上"×""×"是什么字?“找”什么?

  The picture was taken amongst a crowd of Chinese. The Chinese writing and the wrong words are too terrible to understand at all. 

What are the words for the " ×"?

The final word in Chinese is "find". Who can tell me what they are finding for ?

 

看到,聽到,讀到的,社會中的都是這等中文,真心希望以中文為母語的華人有點改進!

从好奇?>到友好地解释!

从 好怪?>好意地指出!

得到的回报是:好坏不分!

深感: 好難!  >不好沟通!>  已讓我無言以對啊!



Wednesday 12 September 2012

"独大"Car park for Dong Zong Jiao Zong ??



华人最高学府内文字低级错误之例证。
Illustration: Basic Chinese mistakes made by a top Chinese school.

可以想像其内部的语文水平令人苦笑,痛心,更感到恨铁不成钢。

尊孔独立中学"泊车风险" Parking risk

     以上拍自當地最權威的華人華語陣地 --華人私立最高獨立中學校園,也是多年申請仍未被政府批准成立的大學校園。This picture was taken from the Confucian Private Secondary School K.L.

泊车风险的“泊车”是错误的。The “泊车” is wrong. It is shown in the top Chinese school campus. 

泊 bó: 在此用法,指交通工具"船"的泊船靠岸。正确的用法如:泊船, 枫桥夜泊。
            但不能用于陆地交通工具"車"的停靠
           In the picture above, the usage of 泊 bó refers to the transport Ship.
          泊 can not be used for land transport Vehicles.
          Vehicles are 车( chē,jū). The Correct vocabulary of parking a car is 停车, not 泊车。  

      在最權威的華人華語陣地里也常常听到看到错误的華语,不得不,也因責任在肩而在此將看到的刊登出來,敬請指正。

     错误的華语泛濫地廣泛使用,使大眾以錯為對,以對為錯。 
     拒绝當地外國好心人的提醒,到了"這是當地語言,這是這裡的華語,這就是我們的特色,我們就是以講混雜語言為榮"的程度。
     当地华人社会或华人高层被引入到了华人排华的歧途。是自保自衛吗?或排除什么共党的渗透?或惶恐正确中文"搶飯碗"?
  华人家庭以华人文化自保自衛,比如口传着孝道,"书中自有黄金屋"等; 
   社区团体组织着明代清代祭拜神鬼的活动等;
   为党当官的随官钱文化,敷衍漠视,不了了之。
   要论述,必长篇,不能一言蔽之, 如有得罪,恕我直言。
   语言就是文化,就是意识形态,自古受到统治阶层的控制和利用。
   民众也糊涂,脑子跟着统治者转。

Wednesday 8 August 2012

哈佛大學講師的中文Harvard University Lecturer's Chinese

 Harvard University Lecturer's Chinese in her Chinese book
 顶尖大學醫學院講師內科主治醫師,二十多年禪修經驗及多年禪修指導經歷,宗教研究所碩士在推銷新書的文章中的病態字詞句很多,摘录一例。

原文:"直覺告訴我,個案應該曾經拿掉過一些孩子。我問她是否曾經墮胎,
     她說是的,而且不只一次,是非常的多次,自己也記不清楚了。
     我們詢問了她的身體最高的智慧,發現她應該是曾經墮過十個孩子。
            --- http://happy1013.blogspot.com/search/label/%E5%A4%B1%E7%9C%A0
分析:
 個案的錯用: "個案"顯然不能行使"拿掉"的動作
           
 更改:所以個案應改:在個案里的女士


分析:
 詢問了她的身體最高的智慧?

 询问智慧? 荒謬!     
更改: 詢問她墮胎的最高次數


Wednesday 25 July 2012

《当今大马》 声援, 笔援

我來帮助修改一下, 笔援:

原文:当中国发生巨大的重要改变时,我们需要站在历史的正确一方,我们需要在推动情势往正确方向发展上帮忙。民主潮流澎湃,自从1998年“烈火莫熄”和2008年“政治海啸”以来就经历了傲人的民主转变,有必要让它成为中国、甚至本区域国家起而效尤的模范。

原文: 我们需要在推动情势往正确方向发展上帮忙。
修改:  我們要幫助形勢往正確的方向發展。
            
 原文: 自从1998年“烈火莫熄”和2008年“政治海啸”以来,... ...
  修改:  从1998年“烈火莫熄”和2008年“政治海啸”以来        
            
 原文: 有必要让它成为中国、甚至本区域国家起而效尤的模范。

修改:   有必要让它成为中国,甚至本区域内各个国家如法炮制的模范。

Thursday 17 May 2012

发布上facebook的新闻 Chinese news on face book

原文是迅速(事发当天或第二天)发布上facebook的新闻。
其中不少华语写的不错!这证明了華語不錯的當地華人,就是有眼光的智者,他们藏于深山,未被主流媒体所用,何故?

 原文一气呵成,读了心里一阵叫好,只是用词方面被卡了一下:
      
原文:不相瞒,我长那么大,还是第一次看到土犬流氓痞子盗贼大鳄小鱼竟然可以大庭广众光明正大济济一堂汇聚一起,更不要脸的是,还有专车接送,包吃包住,包山包海,包人生安全,包免受水泡催泪弹袭击,包有水喝包有饭吃,包免受有牌流氓袭击,能包的包了,这样才胆敢放心赴会,才勉强可以凑足那门可罗雀的可怜人数,这也未免他妈的太雷声大雨点小笑死隔离太逊了吧!

  更正: 实不相瞒,我长那么大,还是第一次看到土犬、流氓、痞子、盗贼、大鳄小鱼汇聚于我众目睽睽之下,更不要脸的是,还有专车接送,包吃包住,包人生安全,包免受水泡催泪弹袭击,包有水喝,包有饭吃,包免受“有牌流氓”袭击;能包的都包了,只有如此“大包大揽”,这帮鸡鸣狗盗之徒才胆敢赴会,才勉强可以凑足那门可罗雀的可怜人数,这也未免他妈的太雷声大雨点小笑死隔离太逊了吧!

注光明正大、济济一堂是褒义词,在此不适用。

问 :什么是“ 隔离太逊了吧!”

答: _____?___________________________________


问:  “包山包海”是借常用成语“人山人海”发音吧?!

 答:  ___“包山包海”不是成语,是随手即用借音字。

Friday 11 May 2012

Radio aiFM电台節目, 晓芬的《那时。花影处处》

以下是馬來西亞aiFM Radio电台的一个节目。从题目到结束,用词造句如同老弱病残,病得不轻, 请來訪者幫助修改為盼。
The following《那时。花影处处》is program's name in the Chinese radio-aiFM, But the name is written  wrongly by host. From the beginning- the program's name to the end, the wrong Chinese words and wrong sentences are full of the whole...  article. Is it an article?   

主持人晓芬的节目《那时。花影处处》~共赏 至《我们天天走着一条小路》

我们天天走着一条熟路       熟路
回到我们居住的地方;       
但是在这林里面还隐藏
许多小路,又深邃、又生疏


走一条生的,便有些心慌,   生的?
怕越走越远,走入迷途,     迷途?
但不知不觉从树疏处         树疏?
忽然望见我们住的地方,
象座新的岛屿呈在天边
我们的身边有多少事物
向我们要求新的发现:      向我们要求新的发现?
不要觉得一切都已熟悉,
到死时抚摸自己的发肤      发肤?
生了疑问:这是谁的身体?
当一切成为习惯,同样一条路上的风景已经无法赏心悦目?人生需要不断地发现、发掘才会有新的体会。

Start a difficult journey肆无忌惮 * 毫无忌惮 如梦初醒 * 如梦惊醒


开始一个不容易的旅程-- 列舉改装成语
以下蓝色部分是改装成语

1. 毫无忌-- 記錄於2012 5月11日 
                      那個中文专家在aiFM电台"魅力男女"節目中對當今華語的作評論时也錯用成語!
                             
2  一祸未平,一祸又起     ---   記錄2012 5月11日  facebook
包山包海-- 從人山人海的成語中音變改裝的, 不絕於耳,比比皆是
4 查色 關言 --- 記錄2013年03月12
           在" 青少年問題節目"中,aiFM电台邀請的一位嘉賓將成語"察言觀色"錯用為
                    查色 關言 查言观色   ---都是错的 !
5   直接了断==  以下對話摘自facebook,  2013年4月9日
  •   Y.l. Soo 我那位朋友是马华党员,他说他投民联一票!


  • 宁智伟,答: 直接了断

  •  直接了断
     直截了当 

    6   如梦惊醒
        如梦初醒      

           错用成语的人太多了!不求甚解者又喜欢使用成语,所以單靠本博客一一指出来是件難事!希望有人讀到這裡,可以加入,在留言處寫下你看到的錯誤詞句,成語和解決方案,千萬不要视而不见,尤其是有責任心的人!
    假成语和錯成語已經濫用了啊!