Tuesday 4 December 2012

新加坡反對黨的年輕候選人,在網裏網外... ...

图中文章作者署名是總編輯。他说那里是一个高压,充满权力傲慢的政治体系。 我为文章向世界传达了新加坡年轻人第一次有投票权的消息而喝彩。
 为了华人社会有高质量的中文,摘录几句,看看更改后句子是否更精确,通顺。

1 原句:這次新加坡反對黨的年輕候選人,在網裏網外活躍。
   更改: 這次新加坡反對黨的年輕候選人,活躍在網裏網外。

2  “而歷史也見證... ...
    因而社會上的政治討論 ... ...”
   用“而”,“因而”,作为一个段落的开始,欠文脉畅通。
  更改:___删掉_“而”_“因而”___________________________

3 对于今天一个香港和中国大陆的大学生来说,买一个普通地点的普通尺寸的房子,是不可能的梦,是要不吃不喝存钱二十年也难以买到的海市蜃楼。
     读读这个句子,语感不对劲,拗口吗?
更改: 当今,普通的香港和中国大陆大学生,买一个普通地点、普通尺寸的房子是不可能的梦,是不吃不喝,存钱二十年也难以买到的海市蜃楼。
     
經濟快速發展,但財富卻無法由全社會來分享,而只是由少部分人所壟斷---這不僅是新加坡,這是全球的大問題!
 We provide online(skype: mandarinedge) standard Chinese lessons.
 Please use" Comments" to send me your video chat contact and any specific questions about learning Chinese or additional information that may be relevant to your inquiry.

No comments:

Post a Comment