Wednesday 28 November 2012

Messages on 張雨生facebook

下橫線內的词句不流畅、拗口改裝成語有些是缺乏中文語感,前後文支离破碎,指代不清大多数人 漠視標點符號, 漠视连接词,漠视文脉,等等... ...


Gorden Liao 目前能飆高音的歌手比比皆是,但是寶哥清新純粹的聲音,聽他唱歌可以深刻感受到他的心,自然而然能令人深受共鳴感動

改:  
... ...但是寶哥清新純粹的聲音,可以令人深刻感受到他的心,自然而然令人感動共鳴

Yutien Koyama 還是無法理解,這麼好的寶哥,怎麼會有人蓄意破壞,我只會想是不是不良少年+喝醉酒閙事的人就這麼剛好想找地方發泄找樂趣....但寶哥在我的心中還是天使,純潔的一絲不染~
改:一尘不染
     
Teki Ro 可能说到中国,不是中华人民共和国哪个吧?!应该是中华民国吧。大陆有个说法,我们是炎黄子孙,共产党却非要我么你做马列的儿女所以炎黄子孙,中华传承应该是中国民国吧。 
改: 产党却非要我们做马列的儿女谈到炎黄子孙,传承中华文化,应该是中国民国吧。



賈修吳

teki, 這就是我所指沈重的地方了。到底什麼是中國? 地理上?政治上? 血緣上? ……還有太多太多的範疇了。中共不等於中國,是其中一個重要原則。朝代可以興替,但中國始終還是中國。所以本人只作出引導,答案,留給大家填上。
Teki Ro 我想应该是文化吧。之前有写过谢谢你台湾,守住我们中华民族的最后一方热土,那是我们祖先留下的。其实宝哥真正追求的那个心底的中国,实际上他一直都紧紧的握在手里。
 改:
 沈重 錯了,改為: 沉重
 實際上,宝哥追求的那个心底里真正的中国,一直都紧紧地握在他的手中。
 實際上,宝哥一直都紧紧地握着他心底里追求的那个真正的中国。
 台灣人崇尚自由,渴望自由,在解嚴之後,台灣越來越不像台灣。人民常拿著民主、自由去傷害別人權力,他們漸漸忘記自己是誰,有時候我覺得台灣乾脆給美國管算了。

台灣人管不住自己。九零年代瘋港星,千禧年一堆哈日族,最近年輕人瘋狂哈韓,台灣似乎只是個島名,上面所住的是各個國籍的人士,何時他們會看看自己,想想自己的根在哪?張雨生這首歌讓我想起小時候家家戶戶插國旗的國慶日,那時候雖然解嚴不久,但是人們向心力依舊十足,年輕人使終往前看,忘記祖先是如何辛苦的在這地方扎根。紛亂的社會,只有利益的爭鬥,只有運動國際賽得名時意思意思愛國一下,只是潮流,不是愛國,唉...聽歌吧。




使終  改: 始終

           年輕人使終往前看忘記祖先是如何辛苦在這地方扎根。
 : 輕人只会往前走忘记了祖先是如何辛苦地在這地快土地上扎根

  

紛亂的社會,只有利益的爭鬥,只有運動國際賽得名時意思意思愛國一下,那是... ...

分析1. 从这句开始已经是谈论当前社会的事情,原文却没有一个时间状语作为导语或另起一段,以分开与前句截然不同的两个时代。读起来让人不知你是云里还是我是雾里。
       2.   這,那不分更不知所云
          

     改: 目前這個紛亂社會,只有利益的爭鬥,只有在國際運動賽得名次時才假惺惺愛國一下,是商业性或职业性的喧哗一下而已,不是愛國。






頑固的 “固本” What is coupon in Chinese?

  
固本就是固守一身之本

     但是,在星马国购物时,参加公众活动时,走在大街上时,到达公共场所时,打开报纸时,打开信箱繁多的各式广告时,華文翻譯错误“ 固本”馬上映入眼帘

     如上图,“现金折扣固本”。这里的固本是什么东西?
    虽然正在读着的是中文报章,可是充斥段落里的拗口的词句,弄得你云里雾里,这到底是什么语言?
    人往高处走,水往低处流。多年来目睹操华文的大機構明明知道该如何应用正确的华语和华文人才,但却阻挠正确方法的实施,政府学校,华文首领只要求华人学生的华文成绩往低处走,主流华文被误导,久而久之华文水平象水一样,随大流,往低处水准看齐 。
    怒其不争之余,苦笑,啼笑皆非之气难以言表。
 
   如图所示的“固本”有对应的中文常用词,是不能以英文的近译音代替的。







Tuesday 20 November 2012

新加坡 馬來西亞风格的华文:不流畅、生硬、彆扭、讀者筆者阅读困难等等

新加坡2012 -04-29日讯

加坡华文翻译水平近年来有明显下降趋势。用词不当,欧化、蹩脚的翻译比比皆是,甚至不时闹出出错的笑话,或不知所云,这引起了翻译业界、媒体人、学界以及不少公眾的关注。

约300人昨日出席由《联合早报》和新跃大学昨天联办“新加坡双语和翻译现况面面谈”座谈会。新跃大学学术顾问兼新跃中华学术中心主任郭振羽教授指出,这反映了大家对新加坡翻译水平逐年降低的现象感到关注,有一股强烈的“集体焦虑”感。


他说,大家关心的不只是翻译和传译的问题,这已延伸到了语言和双语的问题。

新加坡《联合早报》助理总编辑王彼得说,日前在公共空间看到的华文,相当多已不是原生的华文,而是“先有英、再有华”的翻译產物。因此,英译中翻译的质量,直接影响到新加坡华文的面貌。翻译水平呈下降趋势,直接拉低华文水平。

他认为,新加坡正渐渐形成一种很独特的,和中港台等地不太一样的“新加坡风格”华文。这种华文不流畅、不简练、不美,受英文干扰,翻译痕跡明显,缺点包括结构欧化、生硬、彆扭、阅读困难等。

他告诫,这种华文风格,散佈在广告、通告等无数的宣传品中,也开始渗透到新闻文字中,“它正被新一代认可、接受、內化,以后將成为我们的一部份”  
"以后將成为我们的一部份":  這是新馬抵抗正確華文的證據
 http://cforum.cari.com.my/forum.php?mod=viewthread&tid=2763568

TV7 体育新闻Sports News-- Reflect the weak Chinese base 薄弱的华文基礎



      错误的华语在各个电视台的新闻节目中减少了!但在极其广泛传播的电视新闻节目中,出现基础华语的错误,依然是不可接受的。
     
      由缺乏强有力华文基础的人撰写新闻,而且號稱華人第一大媒體的高层人士认为“校对工作是上世纪的事了”,因此这类现象还会继续出现,而且大量存在,而且"共认错誤为正確"了。

如同每次新闻中必有的体育新闻那样,每次必可发现错误的华语。

以下出错的中文来自于TV7电视新闻:

五人得分上双
火箭主场109-83射落勇士”

敬请各位电视新闻人员指教。

Chinese Cheongsam 旗袍

This picture is a big advertisment in the street.
 Do you know what is the wrong Chinese word in this picture?

I must tell you there is no such Chinese word (The biggest words on the top ,the first one from the left )in Chinese language. 


Thursday 8 November 2012

互联网用户,英文使用者占27.3%,中文使用者占22.6%

Why you should learn Chinese?

1能够掌握两种语言以上已成为全球化的趋势,
2除了英文以外,中文更普遍被视为值得学习及掌握的外语选择。
 
“根据互联网数据统计机构的报告指出,全球互联网用户最多采用英文,占了27.3%,依序是中文使用者占了22.6%,第三多的是西班牙语,却 也只有7.8%。
 According to the the Internet statistics agency report, most Internet users worldwide in English, accounting for 27.3%sequentially Chinese users accounted for 22.6%, the third is in Spanish, but only 7.8%.

3.不仅如此,英国文化协会的调查数据显示,每个国家印刷的英文刊物最多,占了约28%,中文书籍则有13.3%及德文11.8%。”