Tuesday 20 November 2012

新加坡 馬來西亞风格的华文:不流畅、生硬、彆扭、讀者筆者阅读困难等等

新加坡2012 -04-29日讯

加坡华文翻译水平近年来有明显下降趋势。用词不当,欧化、蹩脚的翻译比比皆是,甚至不时闹出出错的笑话,或不知所云,这引起了翻译业界、媒体人、学界以及不少公眾的关注。

约300人昨日出席由《联合早报》和新跃大学昨天联办“新加坡双语和翻译现况面面谈”座谈会。新跃大学学术顾问兼新跃中华学术中心主任郭振羽教授指出,这反映了大家对新加坡翻译水平逐年降低的现象感到关注,有一股强烈的“集体焦虑”感。


他说,大家关心的不只是翻译和传译的问题,这已延伸到了语言和双语的问题。

新加坡《联合早报》助理总编辑王彼得说,日前在公共空间看到的华文,相当多已不是原生的华文,而是“先有英、再有华”的翻译產物。因此,英译中翻译的质量,直接影响到新加坡华文的面貌。翻译水平呈下降趋势,直接拉低华文水平。

他认为,新加坡正渐渐形成一种很独特的,和中港台等地不太一样的“新加坡风格”华文。这种华文不流畅、不简练、不美,受英文干扰,翻译痕跡明显,缺点包括结构欧化、生硬、彆扭、阅读困难等。

他告诫,这种华文风格,散佈在广告、通告等无数的宣传品中,也开始渗透到新闻文字中,“它正被新一代认可、接受、內化,以后將成为我们的一部份”  
"以后將成为我们的一部份":  這是新馬抵抗正確華文的證據
 http://cforum.cari.com.my/forum.php?mod=viewthread&tid=2763568

No comments:

Post a Comment