Thursday 27 December 2012

Pratical Chinese and English

How to correct the English above

This example shows you how we guide you to the right way through pratical usge.    

This is one of the teaching methods in our text, audio,visual classes.
Classes are via telephone, email, text chat, voice chat, video conferencing.
Leave your online contact in "Comment" 
Or "Like" me in facebook:mandarin edge
We will contact you soonest.


Friday 21 December 2012

Chinese mandarin Pinyin VS words lessons


Leave your message in "Comments" to make appoinment for a tailor mandarin lesson.
We don't ask you to have pinyin lessons.
But Learn words by similar sound in Pinyin (Chinese phonetics); 
Learn mandarin 4 tones through the wisdom and mystery of the language;
We teach every word through the active, instersting story for word itself, you will 100% feel free to speak 4 tones, to remember  every word easily, faster!


北京,就是背景;
欲望,就是渔网;
老公,就是劳工;
晚上,就是玩赏
云雨,就是孕育;
升职,就是升值;
同居,就是痛聚;
男人,就是难人;
理想,就是离乡;
誓言,就是失言;
希望,就是稀望;
信仰,就是心痒
缘分,就是怨愤;
失去,就是拾取;
清醒,就是庆幸——汉字的智慧和玄机

Thursday 20 December 2012

成语“门可罗雀”

成语是什么? 是中国传统文化的最高集成,其中包含了丰富深厚­的文化密码,传递了中国观念和中国人千百年锤炼留下的处世哲学及世界观。

汲黯是武帝时的一位名臣。他当官时,每天拜访他的客人很多。
  • 后来他辞去官职,回家静养。


    清晨,他打扫庭院。中午,他打开大门,总见门前许多麻雀在寻觅食物,在那里嬉戏跳跃。他感慨地说:“从前我当官,宾客盈门,现在不当官,我可以张网捉鸟了。”


    不久,皇帝又下诏请他回去做官。 过去常来的客人又纷纷来拜访他了。


    汲黯经过一场贫贱富贵的交替,看清了世态的炎凉。 于是他在大门上贴上一张纸条。
  • 那班客人望着门上的字,只好觍( tiǎn) 着脸,悻悻地走了。


    成语“门可罗雀”是说大门外可以张网捕鸟,形容门庭冷落。
  • 悻悻然 xìngxìngránsulkily

Sunday 16 December 2012

TV8電視新聞的翻譯水平






上圖此人在說印尼語。This person was speaking Indonesian.


中文字幕翻譯来自TV8華語電視台。Chinese subtitle is translated by TV8-- A Chinese television.


你明白"他們肯定是第一眼"這句話嗎?
 Do you understand the Chinese subtitle? 
                                                           
 What is the meaning of "他們肯定是第一眼"? 不过...

華語電視台翻譯质量真差,读起来不通顺,拗口。唉,不改了。

Tuesday 11 December 2012

Interesting Chinese pinyin

      We provide Chinese mandarin courses here.   
       Teaching in an easy and interesting way 
for all Chinese levels by Skype: mandarinedge

For example:   

         
   死法=司法=私法
    
    If you can not write the pinyin for 3 words  above, leave a message in "Comment" to ask us to write for you.     

    Only the tones are a bit differernt.
    We tell you how different the writings are.
    We tell you why the meanings are similar or the same.

http://club.china.com/data/thread/1011/2724/96/62/2_1.html
司法:“依法治国”,遭遇道德滑坡  
死法:“杀人不偿命,欠债不还钱”,遭遇“撞了白撞”、“撞上不如撞死”、“激情杀人不偿命?”,以及喝水死、吃饭死、洗脸死   过斑马线死……
   私法:这个?徇私枉法?
   食法:这年头,吃啥健康?本想吃点杂粮保健康,却遭遇了染色馒头,吃点中药吧,也遭遇硫磺熏药。

  

Thursday 6 December 2012

European commission news from TV8 station

我們的中文課程示範:

请看上图:这7家公司我们许可的公司经营者这些产品长达10年”
以上语意不通地翻译着欧盟委员会的话。

2012年12月了,馬來西亞TV8 電視台的新闻节目,华语质量还是类似2011年4月中国总理温家宝访问吉隆坡期间,欢迎背景板中文那样烂。








    2011年4月中国总理温家宝访问吉隆坡期间,马来西亚总理纳吉布为温家宝举行了欢迎仪式,但欢迎背景板上却用中文写着:
“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚” 
  这样语意不通的标语,让人看后一头雾水。



搜網: 马来西亚就出现雷人标语向温家宝道歉-视频-环球播报-环球网视频 ...

v.huanqiu.com/news/.../20110619123604.shtml - Translate this page

http://v.huanqiu.com/news/201106/20110619123604.shtm


搜網: 在中国温家宝主席访问马来西亚的欢迎布条的中文翻译成为国际的笑柄

  How to correct the translation?

正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”

改正:温家宝总理阁下正式访问马来西亚欢迎仪式” 

 

.

Tuesday 4 December 2012

新加坡反對黨的年輕候選人,在網裏網外... ...

图中文章作者署名是總編輯。他说那里是一个高压,充满权力傲慢的政治体系。 我为文章向世界传达了新加坡年轻人第一次有投票权的消息而喝彩。
 为了华人社会有高质量的中文,摘录几句,看看更改后句子是否更精确,通顺。

1 原句:這次新加坡反對黨的年輕候選人,在網裏網外活躍。
   更改: 這次新加坡反對黨的年輕候選人,活躍在網裏網外。

2  “而歷史也見證... ...
    因而社會上的政治討論 ... ...”
   用“而”,“因而”,作为一个段落的开始,欠文脉畅通。
  更改:___删掉_“而”_“因而”___________________________

3 对于今天一个香港和中国大陆的大学生来说,买一个普通地点的普通尺寸的房子,是不可能的梦,是要不吃不喝存钱二十年也难以买到的海市蜃楼。
     读读这个句子,语感不对劲,拗口吗?
更改: 当今,普通的香港和中国大陆大学生,买一个普通地点、普通尺寸的房子是不可能的梦,是不吃不喝,存钱二十年也难以买到的海市蜃楼。
     
經濟快速發展,但財富卻無法由全社會來分享,而只是由少部分人所壟斷---這不僅是新加坡,這是全球的大問題!
 We provide online(skype: mandarinedge) standard Chinese lessons.
 Please use" Comments" to send me your video chat contact and any specific questions about learning Chinese or additional information that may be relevant to your inquiry.