1. 盃裡有悲 There are "tragedy" inside the Cup.
http://flog.cc/mag/2014/brazilians-hate-world-cup/
But different meaning
盃=cup 悲= sad
2."盃" 字 何必 "杯"
It is culture suicide, no need at all to change this full form Chinese character.
Simplified character 杯 lost the meaning of 盃
盃has the radical 皿, it indicates 盛器Container.
杯's radical is wood =木, cups are not made of wood
3. Original intent of the text was forced to change:
杯具=cups = 悲劇=tragedy
中文與中国文化的关系----不得不息息相关
The relationship between the Chinese words and the Chinese culture is to do with daily lives closely.
A very popular network buzzword-- bēijù= tragedy
杯具=cups & =tragedy both pronounce bēijù
In this case, 杯具can not be written as 盃具.
Only 杯具=悲剧 is used in mainland China.
You can find a lot of tragedy by using simplify Chinese 杯具, not by using traditional Chinese: 盃具
" 網文若有悲劇二字,就被政府刪除,
中文被改寫“ 悲劇” -->"杯具"
Once the Chinese word " tragedybēijù " pop up in the websites in CCCP China, the government will delete the articles.After that, people find out a
same pronunciation word, "tragedy" bēijù become to be written as cups bēijù in P.R.China now.
| |
No comments:
Post a Comment