Manglerin by Mandarinedge. We expose all the mangled mandarin usage around the world. We guide you to the right way through pratical usge in our lesssons. 診治: 改装文字, 改装成语, 质量低,不合理的误译, 荒谬的公众語“fans=粉丝”, 支离破碎的文脉紊乱症, 一切被扭曲,不可名狀的... ...
Tuesday, 17 June 2014
Thursday, 12 June 2014
中文成語救护车
错用成语的人是誰?
是对语義、发音不求甚解,又喜欢使用成语的人。
大多數人對此视而不见---泛滥了,我指出来!
媒體,出版物也滥用假成语,已经以假乱真,将使中文成语这个财富消失的,使不得开心颜!因此设立:
中文充电站网上课堂
online classroom:mandarinedge (skype)
摘下错误成语成因、并记录修改成语的状况,
以作本站创意教材。
1 宁智伟 直接了断
宁智伟: 你好!“直接了断”,應改正: 直截了当。
2. 莫名奇妙✘
莫名其妙✔ (mò míng qí miào)
'莫' 表示 ❶没有人 ❷不
'名' 表示 ❶说出,言状 ❷'名' 也作明
' 其妙:其中的奥妙(道理)
3. 节哀顺便✘
节哀顺变✔
出错处:
刘晓庆给华西都市报记者发来短信:“刚得知陈强老师去世消息,... ...已给陈佩斯夫妇 发了唁电,请他们节哀顺便。”
2012年06月27日08:36 来源:华西都市报
http://culture.people.com.cn/n/2012/0627/c22219-18389525.html
4 .不堪切想 ✘
不堪设想 ✔
2. 莫名奇妙✘
莫名其妙✔ (mò míng qí miào)
'莫' 表示 ❶没有人 ❷不
'名' 表示 ❶说出,言状 ❷'名' 也作明
' 其妙:其中的奥妙(道理)
因为是其中的奥妙,所以用的是其中的“其”,不能用奇怪的“奇”。
3. 节哀顺便✘
节哀顺变✔
出错处:
刘晓庆给华西都市报记者发来短信:“刚得知陈强老师去世消息,... ...已给陈佩斯夫妇 发了唁电,请他们节哀顺便。”
2012年06月27日08:36 来源:华西都市报
http://culture.people.com.cn/n/2012/0627/c22219-18389525.html
4 .不堪切想 ✘
不堪设想 ✔
Daphne Ting 望文生義的繁體字,雖然被簡體字取替,總算不幸中之大幸!否則被共濟會變成了音譯字,中國人就不堪切想矣!
Tuesday, 10 June 2014
Haze is Woomay ? 哈哈, 漢語谐音"雾霾"
Weather New words : "雾霾"
---- How to say haze in mandarin Chinese?
-------"It' s Woomay!" The Chinese people answered.
The Chinese people has only the meandering way
to mock up the haze all around their everyday life
in PR China. It is the way called homophonic word jokes.
---Woomay is U.S. ambassador daughter's name.
--- Wù Mái is the pronunciation of haze
in mandarin.
Same consonant of w & m.
2 vowels of 2 similar sounds.
Learn and make more homophonic word jokes
at skype: mandarin edge
/oo/>【 ɔː 】 with /u/
/ay/> 【 ei】 with /ai/
中国雾霾连城 再无宜居城市?
Many pictures of the top cities in PRChina: http://www.maidi.me/thread-162259-1-1.html
雾霾现在几乎成了中国人之痛,美国新任大使还没赴任,他和家人的名字就已成为中国民众 调侃的对象。
德国报道:72岁的鲍卡斯是有史以来年龄最大的驻华大使。
目前正值严重雾霾笼罩北京,已有中国网友质疑这位老人是否能承受北京的恶劣 空气。
加上其姓名谐音,网友戏称其名字为“没咳死·包咳死” 。
美国大使的家人也被编排了进去。
有网友戏称其夫人Cuslado的中文译名可以是“咳死拉倒”,
女儿Woomay的中文名字简 直就是“雾霾”,并开玩笑称这一家子来华看来很“称职”。
上期答案The answer for period post:
散步✘
散布✔
---- How to say haze in mandarin Chinese?
-------"It' s Woomay!" The Chinese people answered.
The Chinese people has only the meandering way
to mock up the haze all around their everyday life
in PR China. It is the way called homophonic word jokes.
---Woomay is U.S. ambassador daughter's name.
--- Wù Mái is the pronunciation of haze
in mandarin.
Same consonant of w & m.
2 vowels of 2 similar sounds.
Learn and make more homophonic word jokes
at skype: mandarin edge
/oo/>【 ɔː 】 with /u/
/ay/> 【 ei】 with /ai/
中国雾霾连城 再无宜居城市?
Many pictures of the top cities in PRChina: http://www.maidi.me/thread-162259-1-1.html
雾霾现在几乎成了中国人之痛,美国新任大使还没赴任,他和家人的名字就已成为中国民众 调侃的对象。
德国报道:72岁的鲍卡斯是有史以来年龄最大的驻华大使。
目前正值严重雾霾笼罩北京,已有中国网友质疑这位老人是否能承受北京的恶劣 空气。
加上其姓名谐音,网友戏称其名字为“没咳死·包咳死” 。
美国大使的家人也被编排了进去。
有网友戏称其夫人Cuslado的中文译名可以是“咳死拉倒”,
女儿Woomay的中文名字简 直就是“雾霾”,并开玩笑称这一家子来华看来很“称职”。
上期答案The answer for period post:
散步✘
散布✔
Saturday, 7 June 2014
Subscribe to:
Posts (Atom)